壹、【數學翻譯官補丁】:學習將「多、少、倍、共」等關鍵字精準對應到加減乘除。

 

壹、【數學翻譯官補丁】:學習將「多、少、倍、共」等關鍵字精準對應到加減乘除。

你不是數學不好,你是「數學語」翻譯得不夠精準。在數學的世界裡,文字是有固定密碼的,如果你把「倍」讀成了「加」,那就像把「Thank you」聽成了「等」一樣,誤會可就大了。

這套【數學翻譯官:精準列式補丁】,是要幫你在腦中安裝一套自動翻譯系統。


【數學實戰補丁:數學翻譯官——精準列式手冊】

一、 核心補丁:【關鍵字密鑰對照表】

當你讀到這些關鍵字,請直接在題目上方標註對應的運算符號:

  • 「共」、「合計」、「多」、「增加」翻譯成 「+」 ()
  • 「差」、「少」、「剩」、「比...低」翻譯成 「-」 ()
  • 「倍」、「...的幾分之幾」翻譯成 × ()
  • 「平分」、「平均」、「每份」翻譯成 ÷ ()
  • 「是」、「等於」、「結果為」翻譯成 「=」 (等號)

 

二、 邏輯補丁:【「比」字後方的隱形括號】

這是最容易出錯的地方,特別是遇到「兩倍少 5」這種句子。

  • 做法: 養成習慣,把「比」字後面的描述看成一個整體。
    • 範例: 「小明的錢比小華的兩倍少 5 元」。
    • 步驟: 1. 先鎖定基準量(小華,設為 x)。

2. 翻譯「兩倍」 → 2x

3. 翻譯「少 5 → - 5

4. 合起來:小明 = 2x - 5

  • 口訣: 「先乘除、後加減,順著文字翻一遍。」

 

三、 視覺補丁:【對象標註法】——誰是誰的誰?

文字題會繞圈子,你要用筆畫出連線。

  • 做法: 在題目中用箭頭連結對象。
    • 「哥哥的 3 倍比弟弟多 10 歲」。
    • 在「哥哥」下方寫 A,在「弟弟」下方寫 B
    • 翻譯成:3A = B + 10
  • 效果: 透過符號標註,你就不會把倍數乘在錯誤的人身上。

 

四、 審題補丁:【單位換算的隱藏陷阱】

翻譯官不只要翻對意思,還要注意「匯率」(單位)。

  • 做法: 在翻譯關鍵字的同時,瞄一眼數字後面的單位。
    • 題目說「3 小時」,但速度是「每分鐘 ...」。
    • 在翻譯成算式前,先在旁邊寫下:3小時 = 180分鐘。
  • 邏輯: 翻譯不只是符號的轉換,更是邏輯的統一。

【老師的實戰叮嚀】

孩子,數學題的文字描述,其實就是一種「密碼」。

在考場上,如果你被長篇大論的題目嚇到,請你拿起筆,把那些「多、少、倍、共」通通圈出來,並在上面寫下 +-、、=。當你把這些符號連起來時,你會發現,那些難懂的中文,其實就是一串清清楚楚的算式。

「讀懂文字,看見算式。」 你要做一個精準的翻譯官,把複雜的故事翻譯成簡單的真理。

 

 

 


评论

此博客中的热门博文

114會考作文

十二月第一、二週家庭聯絡簿題目

十二月第三、四週家庭聯絡簿題目