拾、我習慣「用中文思考英譯」,導致寫出語法錯誤的「中式英文」。
拾、我習慣「用中文思考英譯」,導致寫出語法錯誤的「中式英文」。
「中式英文」(Chinglish)的根源在於大腦執行了「中文轉碼」的程序,而非直接提取「英語邏輯」。要改正這個缺點,目標不是消滅中文,而是要在腦中建立一套獨立的「英語開關」。
【專項訓練方案】擺脫「中式英文」:建立道地的英語邏輯思維
一、 核心轉變:從「翻譯單字」到「提取區塊」
中式英文通常是一個字一個字對著翻,但道地的英文是由「詞組(Collocations)」組成的。
- 不要記單一單字: 不要只記 heavy(重的)和 rain(雨)。
- 要記「詞組區塊」: 直接記住 heavy rain(大雨)。
- 實例對照:
- (中式思維) 寫作「開燈」直覺想成 open the light。
- (英語邏輯) 記住電器類開關是 turn on the light。
二、 結構修正:英語是「主詞導向」的語言
中文常省略主詞(例如:「今天很熱」),但英文必須有主詞。
- 口訣: 每個句子都要找到「誰」做了「什麼動作」。
- 練習法: (中式) Today is
very hot. (今天是很熱的 -> 錯,Today
不會「熱」)
- (英語) It is very hot today. (用虛主詞 It 代表天氣)
三、 確實改正缺點的三大實戰訓練
1. 圖像化思考練習 (Image-to-English)
當你想表達一件事時,腦中先浮現「畫面」,而不是中文句子。
- 練習方式: 看到一張「有人在跑步」的照片。
- 錯誤路徑: 看到畫面 → 腦中想「他在跑步」 → 翻譯 He is running.
- 正確路徑: 看到畫面 → 直接聯結 He is running.
2. 同義改寫訓練 (Paraphrasing)
如果你想不出某個道地的說法,試著用「簡單的英文」去解釋它,而不是硬翻中文。
- 範例: 想表達「我放他鴿子」。
- 如果你硬翻 I put his pigeon (X),外國人會聽不懂。
- 改寫思維: 我沒去赴約。 → I didn't show up.
3. 背誦「句子模板」而非語法規則
背下一百個語法規則,不如背下十個萬用句型。
- 練習: 每天背誦一個道地的生活短句,例如:It's up to
you.(由你決定),而不是去分析 up 在這裡是什麼詞性。
四、 常見「中式英文」糾錯對照表 (Word 格式)
|
中語意圖 |
典型中式英文 (X) |
道地英語表達 (O) |
邏輯說明 |
|
我很喜歡它。 |
I very like it. |
I like it very
much. |
副詞 very 不能直接修飾動詞 like。 |
|
給你看。 |
Give you see. |
Here you go. /
Take a look. |
英文不習慣用動詞接動詞的直翻。 |
|
我沒有經驗。 |
I no experience. |
I don't have any
experience. |
必須加上助動詞
don't 與動詞 have。 |
|
價格很便宜。 |
The price is
cheap. |
The price is low. |
東西很 cheap,但價格要用 low/high。 |
|
你的英文很好。 |
Your English is
very good. |
You speak
excellent English. |
讚美對方的「能力」通常比讚美「語言」更道地。 |
五、 每日 10 分鐘「語感重塑」計畫
- 聽/讀原文: 每天聽 5 分鐘 Podcast 或看短文。
- 標註差異: 拿出一支筆,圈出那些「如果是我想,絕對不會這樣寫」的組合。
- 自言自語: 試著用英文描述你現在正在做的事(例如:I'm
making coffee.),跳過中文翻譯的過程。
💡 小提醒:
改正中式英文的過程,其實就是「容許自己說簡單的英文」。不要追求華麗的辭藻,先確保「主詞 + 動詞」的結構正確,再透過大量閱讀累積道地的詞組。
评论
发表评论