拾、我習慣「用中文思考英譯」,導致寫出語法錯誤的「中式英文」。

 

 

拾、我習慣「用中文思考英譯」,導致寫出語法錯誤的「中式英文」。

 

「中式英文」(Chinglish)的根源在於大腦執行了「中文轉碼」的程序,而非直接提取「英語邏輯」。要改正這個缺點,目標不是消滅中文,而是要在腦中建立一套獨立的「英語開關」。


【專項訓練方案】擺脫「中式英文」:建立道地的英語邏輯思維

一、 核心轉變:從「翻譯單字」到「提取區塊」

中式英文通常是一個字一個字對著翻,但道地的英文是由「詞組(Collocations)」組成的。

  • 不要記單一單字: 不要只記 heavy(重的)和 rain(雨)。
  • 要記「詞組區塊」: 直接記住 heavy rain(大雨)。
  • 實例對照:
    • (中式思維) 寫作「開燈」直覺想成 open the light
    • (英語邏輯) 記住電器類開關是 turn on the light

二、 結構修正:英語是「主詞導向」的語言

中文常省略主詞(例如:「今天很熱」),但英文必須有主詞。

  • 口訣: 每個句子都要找到「誰」做了「什麼動作」。
  • 練習法:  (中式) Today is very hot. (今天是很熱的 -> 錯,Today 不會「熱」)
    • (英語) It is very hot today. (用虛主詞 It 代表天氣)

三、 確實改正缺點的三大實戰訓練

1. 圖像化思考練習 (Image-to-English)

當你想表達一件事時,腦中先浮現「畫面」,而不是中文句子。

  • 練習方式: 看到一張「有人在跑步」的照片。
  • 錯誤路徑: 看到畫面腦中想「他在跑步」翻譯 He is running.
  • 正確路徑: 看到畫面直接聯結 He is running.

2. 同義改寫訓練 (Paraphrasing)

如果你想不出某個道地的說法,試著用「簡單的英文」去解釋它,而不是硬翻中文。

  • 範例: 想表達「我放他鴿子」。
    • 如果你硬翻 I put his pigeon (X),外國人會聽不懂。
    • 改寫思維: 我沒去赴約。 → I didn't show up.

3. 背誦「句子模板」而非語法規則

背下一百個語法規則,不如背下十個萬用句型。

  • 練習: 每天背誦一個道地的生活短句,例如:It's up to you.(由你決定),而不是去分析 up 在這裡是什麼詞性。

四、 常見「中式英文」糾錯對照表 (Word 格式)

中語意圖

典型中式英文 (X)

道地英語表達 (O)

邏輯說明

我很喜歡它。

I very like it.

I like it very much.

副詞 very 不能直接修飾動詞 like

給你看。

Give you see.

Here you go. / Take a look.

英文不習慣用動詞接動詞的直翻。

我沒有經驗。

I no experience.

I don't have any experience.

必須加上助動詞 don't 與動詞 have

價格很便宜。

The price is cheap.

The price is low.

東西很 cheap,但價格要用 low/high

你的英文很好。

Your English is very good.

You speak excellent English.

讚美對方的「能力」通常比讚美「語言」更道地。


五、 每日 10 分鐘「語感重塑」計畫

  1. /讀原文: 每天聽 5 分鐘 Podcast 或看短文。
  2. 標註差異: 拿出一支筆,圈出那些「如果是我想,絕對不會這樣寫」的組合。
  3. 自言自語: 試著用英文描述你現在正在做的事(例如:I'm making coffee.),跳過中文翻譯的過程。

💡 小提醒:

改正中式英文的過程,其實就是「容許自己說簡單的英文」。不要追求華麗的辭藻,先確保「主詞 + 動詞」的結構正確,再透過大量閱讀累積道地的詞組。

 

 


评论

此博客中的热门博文

114會考作文

十二月第一、二週家庭聯絡簿題目

十二月第三、四週家庭聯絡簿題目